Если собрать все вывески, таблички и меню российских ресторанов, получится лингвистический винегрет. Open висит над дверью, а в меню Carne cruda соседствует с шаурмой. И мало кто понимает, где итальянский, где английский, а где уже давно русский. С 1 марта 2026 года это решили упорядочить.
Можно решить, что теперь всё придётся переводить дословно, а названия вроде «хот-дог» или «смузи» попадут под запрет. Спойлер: нет. Разбираемся, где закон действительно требует перемен, а где можно оставить всё как есть.
Погнали?
Вступай в Telegram-чат для рестораторов и экспертов HoReCa: общение, новости, тренды, инсайты, лайфхаки, партнёры.
Что изменилось с 1 марта и кого это касается
С 1 марта 2026 года вступила в силу статья 10.1 Закона «О защите прав потребителей». Её суть: таблички, указатели и вывески в общедоступных местах должны сопровождаться текстом на русском языке. Цель законодательства — защитить потребителей: человек должен понимать, куда он пришёл, что ему предлагают и на каких условиях. Без словаря, переводчика или знания иностранных языков.
По сути, нужно перевести на русский язык всё, что информирует потребителя:
- вывески на фасаде;
- навигационные таблички внутри зала;
- меню;
- информацию на стойках, в том числе о действующих акциях и скидках.
Закон распространяется на все общедоступные места, обслуживающие неопределённый круг потребителей: рестораны, кафе, бары, магазины, салоны красоты, фитнес-центры, аптеки и т. д.
Важное исключение
Если ваше название зарегистрировано в Роспатенте как товарный знак, вывеску можно не менять. Товарный знак — одно из прямых исключений, прописанных в законе. Он используется в первозданном виде, без перевода и поясняющих надписей.
Помните
«Заявка на регистрацию — это ещё не товарный знак. Пока свидетельство не получено, название на латинице считается иностранным и требует перевода».
Александр Королёв Юрист в ресторанном бизнесе. Автор канала «Юрист в ресторане».
Итак, база понятна: всё, что видит гость снаружи и внутри заведения, должно быть ему понятно. Товарный знак защищает, заявка — нет. Но это только верхушка айсберга.
Меню, названия блюд и навигация внутри зала
Когда речь заходит о русском языке в общепите, первое, что приходит в голову — фасадная вывеска. Но важно и то, что внутри заведения. Гость должен понимать не только название кафе, но что он заказывает, а также свободно ориентироваться в пространстве.
Меню: старая норма с новым акцентом
Хорошая новость: переписывать меню с нуля и срочно переводить каждое иностранное слово не придётся.
«Требование, чтобы меню было на русском, на самом деле не новое — это давно действующая норма из статьи 8 Закона „О защите прав потребителей“. Однако сейчас на её соблюдение будут обращать особое внимание в контексте общего тренда на защиту русского языка».
Александр Королёв Юрист в ресторанном бизнесе. Автор канала «Юрист в ресторане».
Если в вашем меню до сих пор есть позиции, написанные исключительно на иностранном языке, например, Chicken Burger, то их нужно перевести на русский или на кириллицу.
Какие слова можно не переводить
Тут начинается самое интересное. Переводить нужно далеко не всё. Многие слова уже давно вошли в нормативные словари русского языка и считаются русскими.
Если слово есть в словаре, то его достаточно просто написать кириллицей. Например:
- карпаччо,
- пармезан,
- брускетта,
- хот-дог,
- гуакамоле,
- начос,
- кесадилья,
- смузи,
- фраппе, флэт-уайт и другие кофейные напитки.
Позиции по типу Carne cruda (сырое мясо) придётся переводить или объяснять. А вот «карпаччо» писать кириллицей полностью законно.
Сложный случай: если слова нет в словаре
Для блюд, у которых нет устоявшегося русского названия, есть два варианта:
- Первый — придумать русское название, которое будет понятно гостю.
- Второй — написать слово кириллицей по звучанию, например, «крудо» вместо дословного «сырое» и обязательно добавить описание состава.
Если выбираете второй путь, убедитесь, что описание состава снимает все вопросы гостя к блюду.
Навигация и служебные таблички
Закон касается не только меню. Под понятие «информация для потребителей» попадают все надписи, с которыми сталкивается гость.
Таблички на туалетных комнатах, указатели «Ресепшн», «Гардероб», «Бар», «Служебное помещение» — всё это должно быть на русском языке. Даже табличка Open / Closed на двери требует перевода.
Чтобы понять, нужно ли переводить конкретную надпись, задайте себе простой вопрос: сообщает ли эта надпись потребителю что-то о заведении, услуге или продукте? Если да — переводим.
Если это чистый декор — подушка с вышивкой LOVE, картина с английской фразой, атмосферная надпись на стене — можно оставить как есть. Декор закон не регулирует.
Двуязычные таблички: правила оформления
Если вы хотите оставить иностранный язык, например, для атмосферы или иностранных гостей, нужно соблюсти три условия:
- Русский текст должен идти первым. Не справа, не снизу, а именно первым.
- Шрифт, размер и цвет одинаковые. Написание на обоих языках должно быть идентичным. Нельзя сделать русский текст мелким и бледным, а английский крупным и ярким.
- Смысл должен совпадать. «Винная карта» и Wine list — ок. «Бизнес-ланч» и Lunch — уже не ок, смысл расходится.
Итак, внутри зала у вас есть три зоны внимания: меню, навигация и декор. С последним проще всего. Если это не указатель, а просто украшение, можно не трогать. Меню проверяем со словарём. Навигацию приводим к правилу: русский первый и равнозначный. Звучит объёмно, но на деле часто оказывается, что менять нужно гораздо меньше, чем казалось на первый взгляд.
Сайты, приложения и устная речь
С вывесками и меню внутри зала более-менее понятно: есть чёткие правила и исключения. Но как только мы выходим в интернет или пытаемся оценить живую речь сотрудников, начинается зона неопределённости.
Сайты и приложения
Начнём с главного спорного момента. Роспотребнадзор 2 марта 2026 года выпустил обновлённое Руководство, в котором чётко сказано: сайты и страницы в интернете относятся к «общедоступным местам». Значит, требования закона распространяются и на них.
Но есть нюанс. Если открыть статью 10.1 Закона «О защите прав потребителей» и просто внимательно её прочитать, интернета мы там не найдём. Закон перечисляет конкретные физические носители: надписи, указатели, внешние поверхности, информационные таблички, знаки, конструкции. Ни слова про сайты, приложения или соцсети.
«Верховный Суд ещё в 2015 году разграничил физические публичные пространства и интернет, указав, что сеть — это не место, открытое для свободного посещения. Пояснительная записка к законопроекту тоже описывает проблему вывесок и витрин — про интернет ни слова».
Александр Королёв Юрист в ресторанном бизнесе. Автор канала «Юрист в ресторане».
Что это значит на практике
У нас есть две правды:
- Правда Роспотребнадзора: сайты переводить надо, и мы будем это проверять.
- Юридическая правда: в законе интернет не упомянут, и этот аргумент можно использовать в суде.
Взвесьте риски и ресурсы. Если перевести сайт — вопрос пары часов и нескольких тысяч рублей, проще сделать это и закрыть вопрос. Если у вас сложная платформа с личным кабинетом, интеграциями и тысячами позиций, готовьте юридическую позицию. Разъяснение Роспотребнадзора не закон, но это документ, на который будут опираться при проверках.
Управляй меню централизовано
Править названия сотен блюд вручную на сайте, в приложении и в меню для киоска самообслуживания — занятие не для слабонервных. Особенно когда каждая позиция требует сверки со словарём и единого стиля.
С Бустером от Quick Resto эта обновление меню превращается в занятие на несколько минут. Вы меняете название или описание блюда один раз, и оно автоматически обновляется везде: на сайте, в приложении, в киоске самообслуживания и даже в Telegram-боте. Никаких разработчиков и риска, что где-то останется старое название. А гости получают актуальную, понятную информацию на русском языке в любом канале, который им удобен.
Устная речь
Теперь про живое общение. Представьте, официант рекомендует гостю стейк и говорит: «У нас сегодня отличный рибай». Или: «Попробуйте наш новый десерт — чизкейк с маракуйей». Это нарушение?
Нет. Устная речь официанта в разговоре с гостем — это не «средство размещения информации». Закон регулирует то, что написано, напечатано, размещено на табличках и конструкциях. Разговоры — это про коммуникацию, а не про информирование через носители. Так что штраф за слова, сказанные вслух, получить нельзя.
По сайтам принимайте решение, исходя из своих ресурсов. Если бюджет позволяет, проще перевести и забыть. Если нет — готовьте аргументы. С устной речью всё спокойнее: закон её не регулирует, но здравый смысл подсказывает, что персонал лучше познакомить с обновлённым меню. Хотя бы ради качества обслуживания.
Штрафы и ответственность
Ответственность за нарушения предусмотрена, но хорошая новость в том, что штрафы пока не заоблачные. Плохая: штрафа два, и они подходят под разные ситуации.
Статья 14.5 КоАП применяется, когда нарушение заметили в момент обслуживания. Пример: гость открыл меню, а там названия блюд на иностранном языке. Он не может понять, что ему предлагают, право на информацию нарушено в момент попытки сделать заказ.
Штраф для юрлица: предупреждение или от 30 000 до 40 000 рублей.
Статья 14.8 КоАП работает вне зависимости от факта продажи. Пример: вывеска на фасаде только на латинице. Этого достаточно.
Штраф для юрлица: предупреждение или от 5 000 до 10 000 рублей.
Штрафы не смертельные, но неприятные. Особенно если сложить их с затратами на срочную замену вывесок и перепечатку меню. Поэтому дешевле и спокойнее перевести всё заранее.
Что проверить у себя, чтобы спать спокойно
Мы разобрали все ключевые моменты: вывески, меню, навигацию, сайты и даже штрафы. Осталось пройти по заведению и проверить, всё ли в порядке.
Что нужно сделать прямо сейчас
Пройдите по заведению и запишите всё, что написано на иностранном языке. Разбейте на четыре группы:
- Вывески снаружи — фасад, входная группа, штендеры.
- Таблички навигации внутри — туалет, гардероб, служебные помещения, указатели зон.
- Меню и барная карта — названия блюд, описание состава.
- Декор и интерьер — тут важно отличить указатели от атмосферных надписей.
«Не бросайтесь делать всё сразу. Начните с инвентаризации. Приоритет — фасадная вывеска и меню, они в зоне наибольшего риска. И проверьте нормативный словарь иностранных слов — возможно, переводить нужно гораздо меньше, чем кажется».
Александр Королёв Юрист в ресторанном бизнесе. Автор канала «Юрист в ресторане».
По большому счёту новый закон просто возвращает нас к простой и понятной идее: гость должен чувствовать себя комфортно. Ему не нужно всматриваться в незнакомые буквы, гадать, что скрывается за красивым иностранным словом, или гуглить перевод блюда. Он просто приходит, открывает меню и сразу всё понимает.
И в этом смысле мартовские поправки — не столько ограничение, сколько возможность сделать свой ресторан ещё более открытым и гостеприимным. А заодно навести порядок в мелочах: проверить таблички, поправить меню, убедиться, что всё работает.
ПОЗВОНИТЬ И ОФОРМИТЬ ЗАЯВКУ
ПОЗВОНИТЬ
И ОФОРМИТЬ ЗАЯВКУ
Ну всё, погнали!
Хочешь стать экспертом публикаций, автором статей или рассказать о своём кейсе?
Конечно!